Genesis 41

Faraonův sen

1Po dvou letech se stalo, že farao
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
měl sen: Hle,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stál u Nilu.
2
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Vtom z Nilu
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vystoupilo sedm tučných
h. tučného masa; srv. 1Kr 5,3; Ez 34,20
krav krásného vzhledu, které se pásly v sítině.
v. 18; Jb 8,11; srv. Iz 19,7
3
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
tu za nimi z Nilu
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vystoupilo sedm jiných krav, ošklivého vzhledu a vychrtlých,
h. tenkého masa
a postavily se vedle krav na břehu Nilu.
4A ty vychrtlé
h. tenkého masa
krávy ošklivého vzhledu sežraly těch sedm tučných krav krásného vzhledu. Pak farao procitl.
5Nato usnul a měl druhý sen: Hle, na jednom stéble vyrůstalo
v h. ptc. stejného slovesa „vystupovat“ jako u krav
sedm klasů, plných
h. tučných
a pěkných.
6A hle, za nimi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyráželo sedm klasů řídkých,
h. tenkých /-é
spálených východním větrem.
Ez 17,10; Oz 13,15; Jon 4,8
7A ty řídké
h. tenkých /-é
klasy pohltily těch sedm klasů plných
h. tučných
a silných. Farao procitl a hle, byl to sen.

8Ráno byl jeho duch
n : mysl; srv. 1Pa 28,12; Da 2,1
rozrušen. ⌈Dal si tedy zavolat⌉
h.: a poslal a zavolal; 27,42; 31,4
všechny egyptské kouzelníky
Ex 7,11; Da 2,2
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
mudrce. Farao jim vypravoval své
sg., jednotné číslo (singulár)
sny, ale nebyl, kdo by je faraonovi vyložil.
9Tu k faraonovi promluvil vrchní číšník: Musím dnes
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
připomenout své hříchy:
10Farao se rozhněval na své otroky a dal mne a vrchního pekaře do vazby v domě velitele tělesné stráže. 11Téže noci jsme měli sen, já i on.
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Každému z nás se zdál sen, který měl svůj význam.
40,5
12Byl tam s námi hebrejský mládenec, otrok velitele tělesné stráže. Jemu jsme je vyprávěli a on nám naše sny vyložil.
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Každému vyložil jeho sen.
13A jak nám je vyložil, tak se stalo: mě farao do
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
úřadu vrátil a jeho pověsil.

14

Josef před faraonem

Farao ⌈si dal zavolat⌉
v. 8p
Josefa. Rychle
Da 2,25
ho přivedli ze žaláře.
Ž 105,20
Oholil
[Egypťané byli hladce oholeni, kdežto Izraelité nosili vousy (2S 10,5; Jr 41,5)]
se, vyměnil
35,2; 2Kr 25,29
si
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oděv a přišel k faraonovi.
15Farao Josefovi řekl: Měl jsem sen a není, kdo by ho vyložil. Ale o tobě jsem slyšel,
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
že když vyslechneš sen, můžeš ho vyložit.
16Josef faraonovi odpověděl: Ne já, ale Bůh dá odpověď k faraonovu prospěchu.
n. klidu; h. pokoji

17Farao tedy Josefovi řekl: Ve svém snu, hle,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stál jsem na břehu Nilu.
v. 1
18
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Vtom z Nilu
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vystoupilo sedm tučných
v. 2p
krav krásného vzezření, které se pásly v sítině.
19
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
tu za nimi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vystoupilo sedm jiných krav, ubohých, velmi ošklivého vzezření a vyzáblých. Takovou ošklivost jsem neviděl v celé egyptské zemi.
20A ty vyzáblé a ošklivé krávy sežraly těch sedm prvních tučných krav. 21když se
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dostaly do jejich břicha, nebylo znát, že do nich vešly, a jejich vzhled byl špatný tak jako na počátku. Pak jsem procitl.
22Nato jsem ve
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
snu viděl, hle, sedm klasů vyrůstalo
v. 5p
na jednom stéble, plných a pěkných.
23A hle, za nimi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyráželo sedm klasů jalových, řídkých, spálených východním větrem.
24A ty řídké klasy pohltily těch sedm pěkných klasů.
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Pověděl jsem to kouzelníkům, ale význam mi nikdo
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
neoznámil.

25Josef faraonovi řekl: Faraonův sen je jeden a týž: Bůh faraonovi oznámil to, co bude
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
dělat.
26Těch sedm pěkných krav je sedm let, i těch sedm pěkných klasů je sedm let.
srv. Sk 7,11; Jk 5,17
Je to jeden sen.
27A sedm krav vyzáblých a ošklivých, vystupujících za nimi, je sedm let. Také sedm klasů prázdných, spálených východním větrem, je sedm let hladu. 28To je
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to, co jsem řekl faraonovi: Bůh faraonovi ukázal, co bude
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
dělat.
29Hle, přichází sedm let velké hojnosti
Př 3,10
po celé egyptské zemi.
30Po nich však nastane sedm let hladu a v egyptské zemi bude všechna ta hojnost zapomenuta; hlad bude zemi ničit. 31Pak nebude v zemi znát nic z té hojnosti
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
kvůli hladu, který bude potom, protože bude velmi tíživý.
12,10; 43,1; 47,4
32A sen se faraonovi opakoval dvakrát,
srv. 37,5—9; Am 7,1—6
protože ta
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc je Bohem pevně stanovena a Bůh ji pospíchá vykonat.
tj. učiní to brzy

33Nuže tedy, ať si farao vyhlédne ⌈rozumného a moudrého muže⌉
v. 39; Dt 4,6; 1Kr 3,12; Iz 5,21; Oz 14,10
a ustanoví ho nad egyptskou zemí.
34Ať farao
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
zřídí
n.: začne jednat
a ustanoví nad zemí
pl., množné číslo (plurál)
dohlížitele a v sedmi letech hojnosti vybírá pětinu
47,26
úrody egyptské země.
35Ať shromažďují všechnu potravu těchto přicházejících dobrých let. Ať shromažďují zrno k jídlu ve městech pod
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moc faraonovu a střeží je.
36To jídlo bude zásobou pro zemi na sedm let hladu, která budou v egyptské zemi. Tak země nebude hladem zničena. 37Tato
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
řeč ⌈se líbila faraonovi i všem⌉
h.: byla dobrá v očích faraona i v očích všech …
jeho otrokům.

38

Josef ustanoven vládcem Egypta

I řekl farao svým otrokům: Zda se najde někdo podobný tomuto muži, v němž je ⌈Duch Boží?⌉
n.: duch bohů; Ex 31,3; Da 4,8; 5,11
39Farao tedy řekl Josefovi: Potom, co ti Bůh dal toto všechno poznat, nikdo není tak rozumný a moudrý jako ty. 40Ty budeš nad mým
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
palácem a podle tvých
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkazů se bude řídit
h. bude líbat; [idiom vyjadřuje podřízenost a závislost; srv. Ž 2,12]
všechen můj lid. Budu tě převyšovat pouze trůnem.
41Dále farao Josefovi řekl: Hle,
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
ustanovil
Da 6,4
jsem tě nad celou egyptskou zemi.
42Nato farao sňal z 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruky svůj pečetní prsten
Est 3,10; 8,2
a dal ho na ruku Josefovu, oblékl
Est 6,11
mu roucho z jemného plátna
Př 31,22; Ez 27,7
a na jeho šíji vložil zlatý řetěz.
Ez 16,11; Da 5,7
43Potom ho dal vozit ve svém druhém voze
n: ve voze svého druhého (tj. druhého po něm); srv. Est 10,3
a provolávat
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním: Na
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
kolena! Tak ho
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
ustanovil nad celou egyptskou zemí.
44Farao ještě Josefovi řekl: Já jsem farao. A bez tebe
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo v celé egyptské zemi nezvedne
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku ani nohu.
[idiom s významem: nic neudělá]
45Farao dal Josefovi jméno Safenat Paneach
egypt. jméno může znamenat: Poskytovatel potravy k životu, jiní chápou jako: Bůh mluví, on žije; význam není jistý
a dal mu za ženu Asenatu,
[tj. Patří bohyni Neit]
dceru Potífery, kněze z Ónu.
v. 50; 46,20†; srv. Jr 43,13; ř. Heliopolis; [významné starověké kultické centrum; 16 km sv. od dnešní Káhiry]
Pak Josef vyšel procestovat
n.: jako správce nad …
egyptskou zemi.

46Josefovi
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
bylo třicet let,
srv. 37,2
když stál
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraonem, egyptským králem. Pak Josef vyšel
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
od faraona a procházel celou egyptskou zemí.
47A v sedmi letech hojnosti
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydávala země přebohatou
h.: plnýma hrstma
úrodu.
48Shromažďoval tedy všechnu potravu, která byla sedm let v egyptské zemi, a 
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
ukládal ji
h.: potravu
ve městech. Uvnitř každého města
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
ukládal potravu z jeho
sg., jednotné číslo (singulár)
polí, která byla kolem něho.
49Tak Josef nashromáždil obilí jako mořského písku, veliké množství, takže přestal počítat, protože ho bylo bezpočtu.

50

Josefovi synové

Dříve než přišel rok hladu, Josefovi se narodili dva synové, které mu porodila Asenat, dcera Potífery, kněze z Ónu.
51Josef dal prvorozenému jméno Manases,
[tj. Působící zapomenutí; u jiných osob téhož jména je ponechán již zavedený h. tvar Menaše (srv. 2Kr 20,21; 1Pa 3,13 …)]; 46,20; 48,1
neboť řekl: Bůh mi dal zapomenout na všechno mé trápení a na celý dům mého otce.
52A druhému dal jméno Efrajim,
[tj. Úrodná (země ?)]
neboť řekl: Bůh mě učinil plodným v zemi mého soužení.
srv. 16,11; 29,32

53Když sedm let hojnosti, která byla v egyptské zemi, pominulo, 54začalo přicházet sedm let hladu, jak řekl Josef. Nastal hlad ve všech zemích, ale v celé egyptské zemi byl chléb. 55Když celá egyptská země hladověla a lid křičel k faraonovi o chléb, farao řekl celému Egyptu: Jděte k Josefovi a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělejte, co vám řekne.
56Hlad byl po celé zemi.
h.: tváři země
Josef otevřel všechny sýpky
dle LXX, Pš; TM: které v nich / mezi nimi
a prodával
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanům obilí. A hlad se v egyptské zemi rozmáhal.
57A všechny země přicházely do Egypta k Josefovi
srv. 12,3
nakupovat obilí, protože hlad se rozmohl po celém světě.
h. zemi

Copyright information for CzeCSP